uu小说 - 都市小说 - 七零年代二婚妻在线阅读 - 第180页

第180页

    哎,总归还是苦了你,有时候我也想,要是你当时没找东林找了旁人怎么样。rdquo;

    妈,咱们得往前看,不能往后看,东林也没什么不好,至少他对我挺好的,换个人不一定能支持我上大学。rdquo;

    还有做生意的事,也不是每个男人都能理解的,得有一定的思想高度跟胸襟才行。

    所以佳慧从来没有后悔嫁给赵东林,哪怕生活有些摩擦,有些辛苦,他已经是当时最好的选择。

    还有个事儿,现在国家政策放松了,以后会越来越注重经济发展,咱们家不能把心思全放在种地上,得与时俱进,想办法做点儿什么。rdquo;

    你哥嫂子没你脑子活,你要是有什么想法就跟他们说,他们愿意听你的。rdquo;

    不说其他,就说赵彩霞开的那个饭馆,听说生意很好,挣了不少钱呢。

    上河村的土地承包责任制已经完全落实,大宇村暂时还没有动静,佳慧跟几个哥哥说了,等村里土地承包责任制推广,就让他们找村长买地,不管是平地荒地还是山地,买回来总有用。

    当地土壤肥沃,水果蔬菜长势喜人,种水果种蔬菜是很合适的。

    另外,大宇村离镇上近,交通便利,种出来的水果蔬菜方便运输,只要找到销路,不愁压在手里。

    行,你是大学生,脑子好,我们听你的。rdquo;

    几个哥哥当即表了态,没有说其他什么,佳慧心里也挺感动的。

    开学前第三天,佳慧跟东林东哥一起,带着四个孩子回省城,这次轻装上阵,只带必要的东西。

    你们多注意,要是实在忙不过来给我来个信。rdquo;

    张巧儿看着几个孙子孙女,心里挺舍不得的,如果不是为了大闺女,她肯定是要跟着去的。

    嫂子,你也要多关照自己,别太累了,哥,你得多照顾家里,多照顾嫂子。rdquo;

    美香也挺舍不得,她已经正式工作,以后就留在县城,她了解嫂子,做事认真,总是严于律已,宽以待人,怕嫂子太累,这才忍不住叮嘱大哥,让他多爱护爱护嫂子。

    恩,知道,你自己也当心。rdquo;

    说完,他们提着东西带着孩子上车了。

    第八十七章

    佳慧他们回来沈念茹最高兴, 搂着放放不松手了。

    我天天盼天天盼,可算把你们盼回来了。rdquo;

    他们在多热闹, 他们一走啊, 整个院子都冷冷清清。

    放放安静的待在沈念茹怀里,奶声奶气的说,奶奶,放放可想你呢,你跟爷爷要是跟我们一起回去就好了。rdquo;

    沈念茹心里稀罕的不行,揉着放放软软的头发, 笑的一脸慈祥。

    哎呦, 我的小心肝, 奶奶也想你, 每天都想,想的都瘦了呢。rdquo;

    年纪大了, 苦夏,没什么胃口,吃得少了人自然而然就瘦了。

    放放抬起头看着沈念茹, 眼里盛满了不解困惑, 为什么瘦了呢, mama说,不好好吃饭会瘦的, 奶奶是不是不乖,没有好好吃饭饭对不对?rdquo;

    沈念茹笑了。

    放放懂的真多,奶奶啊, 这是想放放想的瘦了。rdquo;

    放放听了这话还当真了,抱着沈念茹,像个小大人一样够着手拍上了沈念茹的后背。

    放放已经回来了,奶奶就不用想我了。rdquo;

    可爱的模样把一家人都逗乐了。

    佳慧从老家带了些山货特产,晒干的菌菇,煲了一锅菌菇老鸭汤。

    饭桌上,沈念茹心情很好喝了两碗汤,赵东林跟钟道闵谈土地承包改革的事情。

    很好,就是要有这个发展势头,我们的国家才会越来越兴旺。rdquo;

    两杯小酒下肚,钟道闵的情绪也显出了平常难得一见的激昂来。

    开学后,佳慧去找教授,把自己暑假完成的作业交了。

    上次那本褚编辑看过了,说你翻译的很好,出版社决定出版。rdquo;

    自己的劳动成果得到肯定佳慧还是挺高兴的。

    你成长的非常快,我对你的要求自然不能是一般的要求,想不想学同传?rdquo;

    暑假有个学生过来拜访他,说现在缺少优秀的同传,问他能不能培养这样的学生,他考虑过,现在这两批学生里,能够达到同传要求往专业领域发展的不出三个,佳慧就是其中一个。

    同传?rdquo;

    佳慧有些愣神,突然听到这个确实有些意外。

    她知道同传,全称是同声传译,是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

    如果她没有记错的话,这种翻译方式第一次出现是第二次世界大战结束后,德国的纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战犯时,首次采用了同声传译。

    正常的翻译方式被称为交替传译,就是等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,所耗时间肯定比不间断翻译要长一些,一般的外交会晤、双边谈判、访问考察、记者采访等多采用交替传译,佳慧他们的训练方向也是交替传译。

    同声传译的优势就是不占用时间,效率高,但它是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。